イタリア「星々の中に窓を描いて」- ロマンス語の歌と言語(143)

イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)と沖縄民謡「てぃんさぐの花」を通じて、ロマンス諸語内の類似性と日本語族内の類似性を比較してみたい。

というのも、歌を聞いているうちにスペイン語・ポルトガル語・イタリア語の方が、日本語の方言間よりもお互いに理解しやすいのではないかと思うようになったから。

そうなったら日本は”ある意味”多言語国家???


歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!

ちょっと解釈が難しい箇所です。

星が輝いていることを皆が知っているわけではない
Non tutti sanno che le stelle brillano

すべて(の人)のために(輝いていることを)、しかし私のために輝いていない
Per tutti ma non brillano per me

なぜなら、空でさえ直ぐに理解した
Perché anche il cielo l’ha capito subito

何も出来ないことを
Che non può farci niente se

光が見えなければ、星(te/あなた)と一緒でなければ
Non vedo luce se non sto con… te

(Wiktionary:capire/subito/stare-sto)

論理的には

「私は知っている、なぜなら、空でさえ知っているのだから」

だと思うので、

「全てのため、というより、私のために輝いていることは知っている」

になるように思えるけど、直訳とはニュアンスが違ってくる。

イタリア語の慣用句などがあるのだろうか?

「Non tutti sanno」は「Not everybody know」(全ての人が知っているわけではない)

「non può farci niente」は「he/she/it can't help it」(どうしようもない)


イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)

イタリア語 stella stelle
スペイン語 estrella estrellas
ポルトガル語 estrela estrelas
意味 star stars

(Wiktionary:star)

沖縄民謡「てぃんさぐの花」
(ひらがな)

琉球語 にぬ ふぁ ぶし みあてぃ
日本語 ねの ほう ほし めあて
(漢字ー有)
琉球語 子ぬ 目当てぃ
日本語 子の 目当て

琉球語は「子ぬ方星」は「北極星」(北の方角の星)。「子(ね)」は十二支で真北に当たる。


「stelle」(星々)の単語がタイトルにある歌「Una Finestra tra le Stelle」!!

タイトル 意味 歌手 国・地域
Una Finestra tra le Stelle A window among the stars Annalisa イタリア

イタリアン・ロマンチック・美術的な歌と映像!!

歌詞の一部(意訳)

星々の中に窓を描いて
Disegna una finestra tra le stelle

空とシェアして
da dividere col cielo,

私とシェアして
da dividere con me

(Wiktionary:disegnare/dividere)

Una Finestra tra le Stelle

歌手 Annalisa
公開 2015年2月11日

歌詞翻訳サイト LyricsTranslate

Cuore e Vento

歌手 Modà ft. Tazenda
公開 2014年8月27日

歌詞翻訳サイト LyricsTranslate

てぃんさぐの花

歌種 沖縄民謡
歌手 cojaco (公式HP)
公開 2007年10月14日
初放送 NHK「みんなのうた」1966年8月-9月(歌手 中村浩子、杉並児童合唱団)
県民愛唱歌 2012年に県民の圧倒的支持で選ばれた

てぃんさぐぬ花(Wikipedia)
てんさぐぬ花:たるーの島唄まじめな研究