ベトナムの切ないバラード「うっかりあなたが大好き」- 東南アジアの音楽と言語(23)

ベトナムの切ないバラード「うっかりあなたが大好き」

前回、ベトナムの「原田知世」?「Phương Ly(フオン・リー)」とデュエットしていた「Justa Tee」が歌っています。今回「Phương Ly(フオン・リー)」は憧れのウエイトレス役を演じていました。

年上のウエイトレスに憧れる少年役「ティン・コイ君」の切ない演技と切ないメロディーが織りなす一片の物語?!

うっかりあなたが大好き/Đã Lỡ Yêu Em Nhiều

歌手 Justa Tee
公開 2017年11月13日

歌詞翻訳サイト LyricsTranslate

最初に映像を見て

大人の女性に恋した少年の切ない片思い!!

そんな歌だろうと思った。

よく見ると、少年を見つめるもう一人の男性役(歌手:Justa Tee)が最後に歌いながら少年と重なり合っている。

もしかして、歌詞の内容を投影させると、もう一人の男性役が「うっかりあなたが大好き」になった本人ではないか?!

タイトル

Đã Lỡ Yêu Em Nhiều
Accidentally I fell in love with you so much
うっかり君を大好きになった

単語の意味

Đã Lỡ Yêu Em Nhiều
(すでに) うっかり 恋に落ちた 年下の(君/) とても

人称代名詞「em」には「年下の君」と「年下の私」の両方の意味があり、恋に落ちたの相手が「私」ではおかしいので、「年下の君」になります。

少年から見てウエイトレスの女性は「年上」ですので、タイトルの意味からしても合いません。年上のあなた(女性)は「chị」を使うようです。

このことからも、もう一人の男性の歌のようですが、それでは少年は?

あくまで想像ですが、ウエイトレスの女性と幼馴染みで、少年の頃に「うっかり大好き」になってしまって、大人になった現在まで打ち明けられず、彼女は他の男性と付き合い始めた。

それで「うっかり大好き」になった頃の少年の自分を登場させて、その少年を見つめつつ歌い、最後に重なり合って歌う映像にしたのだろうか?!

切なさの描き方が、ひとつの小説や映画のストーリーですね!!


(参考)

ベトナム語 文法 01.08.02 人称代名詞(1) ― 単数:解説