隠さない、教祖でない、自灯明・法灯明

パーリ語(英訳) 中村元訳
“Kiṁ pan' Ānanda bhikkhusaṅgho mayi paccāsiṁsati?
“But what, Ānanda, does the Community of monks expect of me?
Desito Ānanda mayā Dhammo anantaraṁ abāhiraṁ karitvā,
The Teaching has been taught by me, Ānanda, without having made (a distinction between) esoteric and exoteric,
natth' Ānanda Tathāgatassa Dhammesu ācariyamuṭṭhi.
for the Realised One there is nothing, Ānanda, of a (closed) teacher's fist in regard to the Teaching.
アーナンダよ。修行僧たちはわたくしに何を期待するのであるか?わたくしは内外の隔てなしに(ことごとく)理法を説いた。完(まった)き人の教えには、何ものかを弟子に隠すような教師の握拳(にぎりこぶし)は、存在しない。
Yassa nūna Ānanda evam-assa: ‘Ahaṁ Bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ ti vā
To whoever, Ānanda, this (thought) occurs: ‘I will lead the Community of monks’
‘mamuddesiko Bhikkhusaṅgho’ ti vā
or ‘I am the instructer of the Community of monks’
so nūna Ānanda Bhikkhusaṅghaṁ ārabbha kiñcid-eva udāhareyya.
let him speak, Ānanda, regarding the Community of monks.
Tathāgatassa kho Ānanda na evaṁ hoti:
But to the Realised One, Ānanda, this (thought) does not occur:
‘Ahaṁ kho Bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ ti vā
‘I will lead the Community of monks’
‘mamuddesiko Bhikkhusaṅgho’ ti vā.
or ‘I am the instructor of the Community of monks’.
Sa kiṁ Ānanda Tathāgato Bhikkhusaṅghaṁ ārabbha kiñcid-eva udāharissati?
Then why, Ānanda, should the Realised One speak regarding the Community of monks?
「わたくしは修行僧のなかまを導くであろう」とか、あるいは「修行僧のなかまはわたくしに頼っている」とこのように思う者こそ、修行僧のつどいに関して何ごとかを語るであろう。しかし向上につとめた人は「わたくしは修行僧のなかまを導くであろう」とか、あるいは「修行僧のなかまはわたくしに頼っている」とか思うことがない。向上につとめた人は修行僧のつどいに関して何を語るであろうか。
 Ahaṁ kho pan' Ānanda etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako,
I, Ānanda, at present, am old, elderly, of great age,
addhagato vayo-anuppatto asītiko me vayo vattati.
far gone, advanced in years, I am eighty years old.
Seyyathā pi Ānanda jarasakaṭaṁ veḷumissakena yāpeti,
It is like, Ānanda, an old cart, which (only) keeps going when shored up with bamboo,
evam-eva kho Ānanda veḷumissakena maññe Tathāgatassa kāyo yāpeti.
just so, Ānanda, I think the Realised One's body (only) keeps going when shored up with bamboo.
アーナンダよ。わたしはもう老い朽ち、齢をかさね老衰し、人生の旅路を通り過ぎ、老齢に達した。わた齢は八十となった。譬えば古ぼけた車が革紐の助けによってやっと動いて行くように、恐らくわたしの身体も革紐の助けによってもっているのだ。
Yasmiṁ Ānanda samaye Tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā,
When the Realised One doesn't pay attention, Ānanda, to any of the signs,
ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā, animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati,
when all feelings have ceased, he lives having established the signless mind-concentration,
phāsutaro Ānanda tasmiṁ samaye Tathāgatassa kāyo hoti.
and at that time, Ānanda, the Realised One's body is most comfortable.
しかし、向上につとめた人が一切の相を心にとどめることなく一々の感受を滅したことによって、相のない心の統一に入ってとどまるとき、そのとき、かれの身体は健全なのである。
Tasmātih' Ānanda attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā
Therefore, Ānanda, live with yourself as an island, yourself as a refuge, with no other refuge,
Dhammadīpā Dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge.
それ故に(アーナンダよ)、この世で自らを島とし、自らをよりどころとして、他人をよりどころとせず、法を島とし、法をよりどころとして、他のものをよりどころとせずにあれ。

参考サイト
ディーガ・ニカーヤ(長部) - Wikipedia
Ancient Buddhist Texts - Mahaparinibbanasuttam - パーリ語・英訳

リンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする