今回はアンゴラの「Edmázia Mayembe」のバラード「Amor Yame」
アンゴラでは急速にポルトガル語を話す人が増えているようです。
言語 | 割合 |
---|---|
ポルトガル語 | 母語:39%, 使用:71%(1990年は20%) |
ウンブンドゥ語 | 23% |
キンブンドゥ語 | |
キコンゴ語 | 8.24% |
人口 | 24,383,301人(2014年) |
(参考-Wikipedia:アンゴラの言語/Languages of Angola)
Amor Yame
歌手 : Edmázia Mayembe 公開 : 2017年7月29日
歌詞翻訳サイト:LyricsTranslate
歌詞の始まり
意訳 | 心の痛みが無かったなら |
---|---|
ポルトガル語 | Se a dor que sinto no meu peito fosse nada |
スペイン語訳 | Si el dolor que siento en mi pecho fuera nada |
意訳 | そして落ちる涙が水だったなら |
ポルトガル語 | E as lágrimas que caem fossem água |
スペイン語訳 | Y las lágrimas que caen fuera del agua |
意訳 | これほど心を痛めたことはない、こんなに傷ついたことはない |
ポルトガル語 | Não doía assim, não magoava tanto |
スペイン語訳 | No me dolía así, no magoava tanto |
意訳 | この苦しみがすべて夢だったなら |
ポルトガル語 | Se todo esse sofrimento fosse sonho |
スペイン語訳 | Si todo este sufrimiento era sueño |
意訳 | そしてあなたの横で一緒に目覚めることができるなら |
ポルトガル語 | E ainda pudesse acordar contigo ao meu lado |
スペイン語訳 | Y aún pudiera despertar contigo a mi lado |
(参考:Yandex Translate/Google翻訳/Wiktionary/linguee)
そして
Amenduco solé
Amor yame |
と続きますが、「Amor(love)」以外は地元の言葉?
タイトルの「Amor yame」の「yame」も分からない。
検索しても「やめ、止め、八女…」など日本語にたどり着く…
映像を見ると「男女の心のすれ違い」の歌のようです。
関連ページ