アンゴラのバラード「Amor Yame」- アフリカの音楽と言語(36)

今回はアンゴラの「Edmázia Mayembe」のバラード「Amor Yame」

アンゴラでは急速にポルトガル語を話す人が増えているようです。

言語 割合
ポルトガル語 母語:39%, 使用:71%(1990年は20%)
ウンブンドゥ語 23%
キンブンドゥ語
キコンゴ語 8.24%
人口 24,383,301人(2014年)

(参考-Wikipedia:アンゴラの言語/Languages of Angola)

Amor Yame

 歌手 : Edmázia Mayembe
 公開 : 2017年7月29日

歌詞翻訳サイト:LyricsTranslate


歌詞の始まり

意訳 心の痛みが無かったなら
ポルトガル語 Se a dor que sinto no meu peito fosse nada
スペイン語訳 Si el dolor que siento en mi pecho fuera nada
意訳 そして落ちる涙が水だったなら
ポルトガル語 E as lágrimas que caem fossem água
スペイン語訳 Y las lágrimas que caen fuera del agua
意訳 これほど心を痛めたことはない、こんなに傷ついたことはない
ポルトガル語 Não doía assim, não magoava tanto
スペイン語訳 No me dolía así, no magoava tanto
意訳 この苦しみがすべて夢だったなら
ポルトガル語 Se todo esse sofrimento fosse sonho
スペイン語訳 Si todo este sufrimiento era sueño
意訳 そしてあなたの横で一緒に目覚めることができるなら
ポルトガル語 E ainda pudesse acordar contigo ao meu lado
スペイン語訳 Y aún pudiera despertar contigo a mi lado

(参考:Yandex Translate/Google翻訳/Wiktionary/linguee)

そして

Amenduco solé

Amor yame

と続きますが、「Amor(love)」以外は地元の言葉?

タイトルの「Amor yame」の「yame」も分からない。

検索しても「やめ、止め、八女…」など日本語にたどり着く…

映像を見ると「男女の心のすれ違い」の歌のようです。


関連ページ

アフリカの歌と国と言語