スラブ語圏の歌を聞きながら、歌のタイトルを翻訳して、
言葉がどれだけ似ているのか比較してみたい。
今回はセルビアの「Lexington Band」の「Uvrijedi me」(Insult me)
「バカにしてくれ」という意味
言語 | 文字 | Uvrijedi me | |
---|---|---|---|
東 | ロシア語 | キリル | Оскорбляй меня |
発音 | Oskorblyay menya | ||
ウクライナ語 | キリル | Ображаю мене | |
発音 | Obrazhayu mene | ||
西 | ポーランド語 | ラテン | Obrażaj mnie |
チェコ語 | ラテン | Ujděte mě | |
スロバキア語 | ラテン | Uraz ma | |
南 | セルビア語 | キリル | Вређај ме |
発音 | Vređaj me/Uvrijedi me | ||
クロアチア語 | ラテン | Uvrijedi me | |
スロベニア語 | ラテン | Oprosite me |
(Google翻訳/Wiktionary-uvrijediti)
Uvrijedi me
歌手 | Lexington Band (Wikipedia) |
公開 | 2012年5月11日(2011年発売) |
歌詞翻訳サイト
LyricsTranslate
(参考)
辞書・翻訳サイト : LEXILOGOS / Google翻訳
Wikipedia : スラヴ語派
Wikipedia : Slavic vocabulary
Wikipedia : Category:Grammars of specific languages
Wikipedia : Serbo-Croatian grammar
Wikipedia : Slovak declension
Wikipedia : Slovene declension
言語 | 発音(Wikipedia) |
---|---|
ロシア語 | ロシア語:文字 |
ポーランド語 | ポーランド語アルファベット |
チェコ語 | チェコ語アルファベット |