イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)と沖縄民謡「てぃんさぐの花」を通じて、ロマンス諸語内の類似性と日本語族内の類似性を比較してみたい。
というのも、歌を聞いているうちにスペイン語・ポルトガル語・イタリア語の方が、日本語の方言間よりもお互いに理解しやすいのではないかと思うようになったから。
そうなったら日本は”ある意味”多言語国家???
歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!
イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)
イタリア語 | Il mare, | la sua splendida corazza |
---|---|---|
スペイン語 | el mar, | su espléndida coraza |
ポルトガル語 | O mar, | sua esplêndida armadura |
意味 | the sea, | its splendid armor |
海は | (サルデーニャ島の)華麗な鎧 |
沖縄民謡「てぃんさぐの花」
(ひらがな)
琉球語 | ゆる | はらす | ふにや |
---|---|---|---|
日本語 | よる | はしる | ふねは |
琉球語 | 夜 | 走らす | 船や |
---|---|---|---|
日本語 | 夜 | 走る | 船は |
「鎧」について
イタリア語「corazza」とスペイン語「coraza」は「skin, hide, leather」を意味するラテン語「corium 」からの派生語。(Latin-corium)
ポルトガル語「armadura」は「armor」を意味するラテン語「armatura」からの派生語。(Latin-armatura)
ラテン語「armatura」からの派生語には、イタリア語の「armatura」とスペイン語の「armadura」もあります。
今回もイタリア語・スペイン語・ポルトガル語の方が、日本語と琉球語よりも似ているように思える。
ポルトガル語「mar(海)」がタイトルに入ったキッズソング
歌タイトル | 意味 | 番組 | 国・地域 |
---|---|---|---|
No fundo do mar | on the bottom of the sea | Mundo Bita | ブラジル |
始まりを意訳してみました。
海の底はなんと良いところ Como é legal lá no fundo do mar 海の底はとても楽しい くじらがメロディアスな音楽をハミングしている |
(Wiktionary:legal/diversão/baleia/cantarolar、東京外国語大学言語モジュール:Lesson02 : 冠詞)
No fundo do mar
キッズ番組 | Mundo Bita (エンターテインメント教育コンテンツ) 公式HP |
公開 | 2012年11月1日 |
Cuore e Vento
歌手 | Modà ft. Tazenda |
公開 | 2014年8月27日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
てぃんさぐの花
歌種 | 沖縄民謡 |
歌手 | cojaco (公式HP) |
公開 | 2007年10月14日 |
初放送 | NHK「みんなのうた」1966年8月-9月(歌手 中村浩子、杉並児童合唱団) |
県民愛唱歌 | 2012年に県民の圧倒的支持で選ばれた |
歌(Wikipedia) | てぃんさぐぬ花 |