イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)と沖縄民謡「てぃんさぐの花」を通じて、ロマンス諸語内の類似性と日本語族内の類似性を比較してみたい。
というのも、歌を聞いているうちにスペイン語・ポルトガル語・イタリア語の方が、日本語の方言間よりもお互いに理解しやすいのではないかと思うようになったから。
そうなったら日本は”ある意味”多言語国家???
歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!
ちょっと解釈が難しい箇所です。
星が輝いていることを皆が知っているわけではない Non tutti sanno che le stelle brillano すべて(の人)のために(輝いていることを)、しかし私のために輝いていない なぜなら、空でさえ直ぐに理解した 何も出来ないことを 光が見えなければ、星(te/あなた)と一緒でなければ |
(Wiktionary:capire/subito/stare-sto)
論理的には
「私は知っている、なぜなら、空でさえ知っているのだから」
だと思うので、
「全てのため、というより、私のために輝いていることは知っている」
になるように思えるけど、直訳とはニュアンスが違ってくる。
イタリア語の慣用句などがあるのだろうか?
「Non tutti sanno」は「Not everybody know」(全ての人が知っているわけではない)
「non può farci niente」は「he/she/it can't help it」(どうしようもない)
イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)
イタリア語 | stella | stelle |
---|---|---|
スペイン語 | estrella | estrellas |
ポルトガル語 | estrela | estrelas |
意味 | star | stars |
(Wiktionary:star)
沖縄民謡「てぃんさぐの花」
(ひらがな)
琉球語 | にぬ | ふぁ | ぶし | みあてぃ |
---|---|---|---|---|
日本語 | ねの | ほう | ほし | めあて |
琉球語 | 子ぬ | 方 | 星 | 目当てぃ |
---|---|---|---|---|
日本語 | 子の | 方 | 星 | 目当て |
琉球語は「子ぬ方星」は「北極星」(北の方角の星)。「子(ね)」は十二支で真北に当たる。
「stelle」(星々)の単語がタイトルにある歌「Una Finestra tra le Stelle」!!
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Una Finestra tra le Stelle | A window among the stars | Annalisa | イタリア |
イタリアン・ロマンチック・美術的な歌と映像!!
歌詞の一部(意訳)
星々の中に窓を描いて Disegna una finestra tra le stelle 空とシェアして 私とシェアして |
(Wiktionary:disegnare/dividere)
Una Finestra tra le Stelle
歌手 | Annalisa |
公開 | 2015年2月11日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
Cuore e Vento
歌手 | Modà ft. Tazenda |
公開 | 2014年8月27日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
てぃんさぐの花
歌種 | 沖縄民謡 |
歌手 | cojaco (公式HP) |
公開 | 2007年10月14日 |
初放送 | NHK「みんなのうた」1966年8月-9月(歌手 中村浩子、杉並児童合唱団) |
県民愛唱歌 | 2012年に県民の圧倒的支持で選ばれた |
歌 | てぃんさぐぬ花(Wikipedia) |
てんさぐぬ花:たるーの島唄まじめな研究 |