「渋柿の渋味、そのまま甘味かな」- ロマンス語の歌と言語(148)

今回はイタリアの歌「Una Finestra tra le Stelle」のつづき。


歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!

そして、不安が一層甘くなる

Ed è più dolce la paura
Y el temor es más dulce
E o medo é mais doc
(イタリア語・スペイン語・ポルトガル語の順番)

不安が喜びに変わるということか?

大乗仏教に煩悩即菩提(ぼんのう そく ぼだい)という考え方がありWikipedia(煩悩即菩提)に合わせて載っていた俳句では

「この泥があればこそ咲け蓮の花」

渋柿の渋味、そのまま甘味かな

泥沼に咲く蓮よりは、柿の味が渋味から甘味になる方がニュアンス的に「不安が一層甘くなる」に近そう?!

考え方ですので解釈も様々らしく、「煩悩即菩提」を「欲望=悟り」だから退廃的行動もOKのように誤解される危険性もあるようです。

歌では「そのままの君でOK」的な内容がありますが、さすがに歌詞の場合には誤解の危険性は低そうです。

あなたの胸に抱かれると

se mi tieni in un tuo abbraccio
si me tienes en tu abrazo,
se você me tem no seu abraço

の香りさえ感じる

Riesco a sentire anche il profumo della notte
puedo sentir hasta el perfume de la noche
posso sentir mesmo o perfume da noite

(まとめ)

あなたの胸に抱かれると

不安が一層甘くなり

夜の香りさえ感じる

(参考)
Wiktionary:fear-Translations/sweet-Translations/be_able_to-Translations/riuscire/
Wikipedia:スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の文法


」がタイトルに入った歌

タイトル 意味 歌手 国・地域
Una Noche Normal A normal night Don Tetto コロンビア

タイトルは「いつもの夜」だけど、歌詞の内容は「いつもの夜ではない」と反対に変る。

歌詞の意訳・要約

悲しみにおぼれている

あなたの冷蔵庫の中の私の心

泥沼から抜け出たときに、未来が見れる

いつものではない

ついにあなたを忘れる決心をした

思い出にウンザリだ、あなたを忘れると誓う

Una Noche Normal

歌手 Don Tetto
公開 2014年4月7日

Una Finestra tra le Stelle

歌手 Annalisa
公開 2015年2月11日

歌詞翻訳サイト LyricsTranslate