スラブ語圏の歌を聞きながら、歌のタイトルを翻訳して、
言葉がどれだけ似ているのか比較してみたい。
今回はSeverina(クロアチア) & Saša Matić(セルビア)の「More tuge」(Sea of Sorrow)
ロシア・ウクライナでは「Sorrow/悲しみ」を表す単語が多いようです。
言語 | 文字 | Sea | Sorrow | |
---|---|---|---|---|
東 | ロシア語 | キリル | море | горе/печаль/грусть/тоска/уныние/скорбь |
発音 | more | góre/pečálʹ/grustʹ/toská/unýnije/skorbʹ | ||
ウクライナ語 | キリル | море | печаль/горе/смуток /скорбо | |
発音 | more | pečálʹ/hóre/smútok/skorbóta | ||
西 | ポーランド語 | ラテン | morze | smutek |
チェコ語 | ラテン | moře | smutek | |
スロバキア語 | ラテン | mora | smútok/zármutok | |
南 | セルビア語 | キリル | море | туга/жалост |
発音 | more | tuga/žalost | ||
クロアチア語 | ラテン | more | tuga/žalost | |
スロベニア語 | ラテン | morje | žalost |
(参考:Wiktionary:sorrow-Translations)
タイトルが入ったフレーズ
「Ne mogu ja (dalje) bez tebe Živeti u moru tuge」
「I can not without you live in the Sea of Sorrow」
言語 | 文字 | I can not | without you | live in the Sea of Sorrow | |
---|---|---|---|---|---|
東 | ロシア語 | キリル | Я не могу | без тебя | жить в море печали |
発音 | YA ne mogu | bez tebya | zhit v more pechali | ||
ウクライナ語 | キリル | Я не можу | без тебе | жити у морі смутку | |
発音 | YA ne mozhu | bez tebe | zhyty u mori smutku | ||
西 | ポーランド語 | ラテン | Nie mogę | bez ciebie | żyć w morzu smutku |
チェコ語 | ラテン | Nemůžu | bez tebe | žít v moři smutku | |
スロバキア語 | ラテン | Nemôžem | bez teba | žiť v mori smútku | |
南 | セルビア語 | キリル | Не могу ја | без тебе | Живети у мору туге |
発音 | Ne mogu ja | bez tebe | živeti u moru tuge | ||
クロアチア語 | ラテン | Ne mogu ja | bez tebe | živeti u moru tuge | |
スロベニア語 | ラテン | Ne morem | brez tebe | živeti v morju žalosti |
※dalje:further
(参考)
Google翻訳
Wiktionary:live-Translations
MORE TUGE
歌手 | Severina & Saša Matić |
公開 | 2014年10月24日 |
歌詞翻訳サイト:LyricsTranslate
(参考)
辞書・翻訳サイト : LEXILOGOS / Google翻訳
Wikipedia : スラヴ語派
Wikipedia : Slavic vocabulary
Wikipedia : Category:Grammars of specific languages
Wikipedia : Serbo-Croatian grammar
Wikipedia : Slovak declension
Wikipedia : Slovene declension