今回はイタリアの歌「Occidentali's Karma」(西洋人のカルマ)のつづき。
歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!
(フレーズ)
何が起きても、パンタ・レイ(すべて流れる)
comunque vada, panta rei |
「panta rhei」の意味は「everything flows」(万物は流転する)
イタリア語 | comunque vada, | panta rei |
---|---|---|
スペイン語 | pase lo que pase, | panta rei |
ポルトガル語 | aconteça o que acontecer, | Panda Rei |
意味 | whatever happens, | panta rhei |
(参考)
Wiktionary:comunque/vada-Italian/pasar-Spanish/acontecer-Portuguese
Wikipedia:スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の文法
パンタ・レイ(everything flows/万物流転)とは、
ギリシャ哲学の思想の一つで、紀元前500年前後の哲学者ヘラクレイトスの言葉とも言われているようです。
ヘラクレイトスの別の言葉では(ヘラクレイトス/Heraclitus-Panta_rhei)
同じ河に二度入ることはできない
Ever-newer waters flow on those who step into the same rivers. |
これらの言葉から、思い出すのは、
祇園精舍の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、 盛者必衰の理をあらはす。 奢れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。 猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。 |
方丈記(鴨長明)
ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず |
これらの文学のもとになっている考え方で、
仏教の思想の一つである三法印は
諸行無常 | すべての現象は、無常である | 世は流れ |
諸法無我 | すべてのものごとは、自己ならざるものである | 私も変わり |
涅槃寂静 | ニルヴァーナは、安らぎである | あるがまま |
今回は「comunque vada」(Whatever happens)を使っている歌
(歌詞の一部を意訳)
私たちは旅の最中 siamo solo di passaggio 旅路を満喫したい 愛する人よ、どんな出会いも 旅の素晴らしさ 愛する気持ちをシェアしよう |
(参考)
Wiktionary:passaggio/godersi/buono/viaggio
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Buon Viaggio (Share The Love) | (Have a) Good Journey | Cesare Cremonini | イタリア |
Buon Viaggio (Share The Love)
歌手 | Cesare Cremonini |
公開 | 2015年4月23日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
Occidentali's Karma
歌手 | Francesco Gabbani |
公開 | 2017年2月9日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |