前回の「ドイツ・シュラーガーPOP「Das Beste am Leben」とハウンドドック「Ambitious」」で歌詞の趣旨を意訳してみました。哲学的な内容で「永遠の今」とか「今が大事」など結構馴染みやすい思考表現がされていて、キリスト教的な感じがしない、なんで?と考えてみた。哲学かなとか、インド思想の影響とか…。
そういえば「神は死んだ」で聞いたことのあるニーチェは、もしかしてドイツ人?
ググれば、ニーチェの「永劫回帰」が見つかった。ちょっと理解するのは壁が高い気がしたけど、Yahoo Japan!知恵袋に分かりやすくまとまっていました。
ニーチェの超人や永劫回帰の思想について、あまり理解できない... - Yahoo Japan!知恵袋
自然相手の循環型農業社会と契約重視の商業社会では時間感覚が違い思考法にも影響を与え、ヨーロッパでは商業社会以降、キリスト教の影響もあって直線的な時間思想が主流でしたが、ニーチェは「永遠の今」という概念を好んだようです。
ドイツ語 | 英語(Google翻訳) | 日本語 |
---|---|---|
Jetzt ist Zeit für Unendlichkeit | Now is time for infinity | 今は無限の時間 |
この「Jetzt ist Zeit für Unendlichkeit」が「永遠の今(ewiges Jetzt)」を表現
ドイツ語 | 英語(Google翻訳) |
---|---|
Wir laufen und wir tanzen | We run and we dance |
Werden Teil von etwas ganzem | Become part of something whole |
Der perfekte Augenblick, dein Moment | The perfect moment, your moment |
今、この瞬間(The perfect moment, your moment)を楽しもう(We run and we dance)
この瞬間(moment)が永遠(whole)の今(part)と解釈すると「永遠の今」的な表現になる。
ドイツ語 | 英語(Google翻訳) |
---|---|
Wir werden heute unsterblich sein | We shall be immortal today |
Wir sind frei | We are free |
wir sind Ewigkeit | We are eternity |
よって「Das Beste am leben」(The Best of Life)
(単語)
ドイツ語 | 英語 | 日本語 |
---|---|---|
unsterblich | immortal | 不滅な |
Unendlichkeit | infinity | 無限 |
Ewigkeit | eternity | 永遠 |
Das Beste am Leben
歌手 : Roland Kaiser (Wikipedia) 公開 : 2016年2月12日
シュラーガー歌手「カイザー」の「The Best of Life」
日本の時間感覚を代表する歌といえば…
時代
中島みゆき ライヴ2010~11- (東京国際フォーラムAより)
カバー high_note Music Lounge