イタリア「旅の素晴らしさ」- ロマンス語の歌と言語(160)

今回はイタリアの歌「Occidentali's Karma」(西洋人のカルマ)のつづき。


歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!

(フレーズ)

何が起きても、パンタ・レイ(すべて流れる)

comunque vada, panta rei

「panta rhei」の意味は「everything flows」(万物は流転する)

イタリア語 comunque vada, panta rei
スペイン語 pase lo que pase, panta rei
ポルトガル語 aconteça o que acontecer, Panda Rei
意味 whatever happens, panta rhei

(参考)
Wiktionary:comunque/vada-Italian/pasar-Spanish/acontecer-Portuguese
Wikipedia:スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の文法


パンタ・レイ(everything flows/万物流転)とは、

ギリシャ哲学の思想の一つで、紀元前500年前後の哲学者ヘラクレイトスの言葉とも言われているようです。

ヘラクレイトスの別の言葉では(ヘラクレイトス/Heraclitus-Panta_rhei)

同じ河に二度入ることはできない

Ever-newer waters flow on those who step into the same rivers.

これらの言葉から、思い出すのは、

平家物語(Wikipedia/Wikibooks)

祇園精舍の鐘の声、諸行無常の響きあり。

娑羅双樹の花の色、 盛者必衰の理をあらはす。

奢れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。

猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。

方丈記(鴨長明)

ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず

これらの文学のもとになっている考え方で、

仏教の思想の一つである三法印

諸行無常 すべての現象は、無常である 世は流れ
諸法無我 すべてのものごとは、自己ならざるものである 私も変わり
涅槃寂静 ニルヴァーナは、安らぎである あるがまま

今回は「comunque vada」(Whatever happens)を使っている歌

(歌詞の一部を意訳)

私たちは旅の最中
siamo solo di passaggio

旅路を満喫したい
voglio godermi un po’ la strada

愛する人よ、どんな出会いも
amore mio comunque vada

旅の素晴らしさ
Buon viaggio

愛する気持ちをシェアしよう
Share the love

(参考)
Wiktionary:passaggio/godersi/buono/viaggio

タイトル 意味 歌手 国・地域
Buon Viaggio (Share The Love) (Have a) Good Journey Cesare Cremonini イタリア

Buon Viaggio (Share The Love)

歌手 Cesare Cremonini
公開 2015年4月23日

歌詞翻訳サイト LyricsTranslate

Occidentali's Karma

歌手 Francesco Gabbani
公開 2017年2月9日

歌詞翻訳サイト LyricsTranslate