エレキギターの音がEDM(エレクトロニック・ダンス・ミュージック)に
いい味付けをしているように感じて聞き始めた!!
Sofi Tukkerの「Batshit」
単語の意味は「滅茶苦茶」
歌詞から
俺は滅茶苦茶クレイジー
I'm batshit crazy |
歌詞は短いけど、全般のニュアンスが分からなかった。内容は映像のイメージなのかな?
「bad enough」を意訳してみると
「じゅうぶんヤバい(やっかい)」
おー、君はじゅうぶんヤバい Oh, you're bad enough to me そのうえ、俺たちにはいつも問題がある Bad enough that we always have something to get over |
※「something to get over」を「乗り越える何か」で「問題」にしてみました。
(参考)
it's bad enough : www.ldoceonline.com
it's bad / difficult / hard enough : Macmillan dictionary
「chip on my shoulder」
ケンカ腰や挑戦的という意味合いのようです。
(参考)
ビジネスで頻出の英熟語-Have a chip on one's shoulder | BBTオンライン
Batshit
歌手 | Sofi Tukker |
公開 | 2018年4月10日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
歌 | 【和訳】Sofi Tukker - Batshit - The Mind Quencher |
またもやiPhoneのCMに起用のソフィー・タッカー、デビューアルバム |
「Batshit」は「iPhone 8 RED」のCMに使われ、
「Best Friend」が「iPhone X」のCMに使われているそうです。
その「Best Friend」に日本語と英語がちゃんぽんになった歌詞があった。
共演している「Alisa Ueno」の影響?
Datte bare-bare we're in love Ain't nobody loved me like you've done I might have first 大恋愛 きっと最初で最後 in my life Alisa from Tokyo I'm so addictive like some Pokémon 曖昧なんていらない ない Like イチ 二 サンで bye bye bye |
(フレーズ)
「way past sixty-five」は、たぶん「until I'm older than sixty-five」
(参考:lyric/ way past sixty_five meaning? | WordReference Forums)
「shoot the shit」は「無駄話をすること」
(参考:shoot the shitの意味 - 英語スラング)
Best Friend
歌手 | Sofi Tukker feat. NERVO, The Knocks & Alisa Ueno |
公開 | 2017年10月25日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
歌 | Best Friend (Wikipedia) |
そこで「エレキギター」に戻って「アメリカがGreatだった時を探して(第4弾)」と絡めてみたい。
最近「ギブソン」が倒産の危機というニュースを聞きましたが、どうも「エレキギター」の人気が下降しているようです。
「エレキギター」といえば「ロック」、前回は郊外の豊かな生活とロックだった1950年代が「Great」という話でした。
今回は「ロックンロール」、さらに「ロック」と「ロール」に分けて、なかでも「ロール」に注目し、1950年代以降のアメリカ音楽の流れを、あくまで個人的で表面的な仮説を作ってみました。(「ロック」を「叩く」、「ロール」を「混ぜる」は、自説で勝手な意味付け)
「ロックンロール」時代
1950年代、初めて全米を震撼させた「ロックンロール」
R&B(黒人音楽)とカントリー(白人音楽)が混ざったイメージ
「混ざった」のは「ロール」したから。
そこでチャック・ベリーの
「Roll Over Beethoven」
と「エレキギター」でアメリカンドリームをかなえる歌
「Johnny B. Goode」
を今回はピックアップ!!
Roll Over Beethoven
歌手 | Chuck Berry |
発売 | 1956年 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
歌 | Roll Over Beethoven (Wikipedia) |
Johnny B. Goode
歌手 | Chuck Berry |
発売 | 1958年 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
歌 | Johnny B. Goode (Wikipedia) |
ところが、1959年にロックンロールが死んだ日が訪れ、
「ロール」が終わった。
以降は、「ロック」の時代
「ロック」は「叩く」イメージで
「ロール」的な(混ざる)要素が少なくなった。
ただ、1980年代
「ロックんポップ」(Rock&POP)時代に
「ホップ・ロール(混ぜる)」が復活!!
これが、マイケル・ジャクソンの「Black or White」で
「ホップ・ロール(混ぜる)」の終わりを告げる。
そして「iPhone」時代に
「ヒップホップ&EDM」が
「ロック」を越えてきた?
現在は
「エレキギター」が君臨していた時代
から
音楽多様性の時代になった?
今回の「アメリカがGreatだった時を探して(第4弾)」は
どの時代も凄いが、個人的に「Great」だと思うのは
「あのベートーベンをRoll over」したロックンロール!!
ある意味「Sofi Tukker」の「Batshit」も
「ロックンロール」と「ロック」のエレキギターの味わいがあったり、
歌詞「I'm batshit crazy」の歌い方で
80年代「ロックんポップ」の「ゴーストバスターズ」が思い浮かんだり、
これまでのアメリカ音楽を「めちゃめちゃロール(Batshit Roll)」した感じにも聞けた。
(参考)
米国におけるエレキギターの販売台数を調査する - 猫草ライフ - Gooブロ
若者音楽の行方、ロックやエレキギターの時代は終わったのか?:オトゴト ...