イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)と沖縄民謡「てぃんさぐの花」を通じて、ロマンス諸語内の類似性と日本語族内の類似性を比較してみたい。
というのも、歌を聞いているうちにスペイン語・ポルトガル語・イタリア語の方が、日本語の方言間よりもお互いに理解しやすいのではないかと思うようになったから。
そうなったら日本は”ある意味”多言語国家???
歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!
イタリアの「Cuore e Vento」(心と風)
| イタリア語 | Concede | un ballo | solo | a | chi | sa amarla |
|---|---|---|---|---|---|---|
| スペイン語 | Concede | un baile | sólo | a | quien | sabe amarla |
| ポルトガル語 | Concede | um baile | apenas | a | quem | sabe amar |
| 意味 | it grants | a dance | only | to | someone who | loves it |
| (サルデーニャ島は)島を愛する人だけに踊りを与える | ||||||
(Wiktionary:concede/dance/only)
沖縄民謡「てぃんさぐの花」
(ひらがな)
| 琉球語 | まくとぅする | ひとぅや | あとぅや | いつまでいん |
|---|---|---|---|---|
| 日本語 | まっとうする | ひとは | あとは | いつまでも |
(ひらがな)
| 琉球語 | うむくとぅん | かなてぃ | ちゆぬさかい |
|---|---|---|---|
| 日本語 | おもいが | かなって | ちよにさかえる |
琉球語は「とぅ」と「てぃ」が特徴的。
サルデーニャも沖縄も、年をとって、踊りさかえる!!
( il ballo sardo non ha età)ORGOSOLO 2011
| 歌手 | サルデーニャの音楽&伝統紹介チャンネルTonino Bonu |
| 公開 | 2011年10月24日 |
沖縄オバー97歳が踊りだした・鳩間節♪
| 歌手 | 沖縄三線癒しチャンネル三線伝道師まえちん |
| 公開 | 2014年9月23日 |
Cuore e Vento
| 歌手 | Modà ft. Tazenda |
| 公開 | 2014年8月27日 |
| 歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
てぃんさぐの花
| 歌種 | 沖縄民謡 |
| 歌手 | cojaco (公式HP) |
| 公開 | 2007年10月14日 |
| 初放送 | NHK「みんなのうた」1966年8月-9月(歌手 中村浩子、杉並児童合唱団) |
| 県民愛唱歌 | 2012年に県民の圧倒的支持で選ばれた |
| 歌(Wikipedia) | てぃんさぐぬ花 |