イタリアの歌「Occidentali's Karma」(西洋人のカルマ)のまとめ。
「踊るサルと永遠の今」について
Web依存症に注意
Webの力で、みんな知ったかぶりな物知り博士 Tutti tuttologi col web, (Webは)人にコカイン (Webは)貧しさにアヘン (参考-Wiktionary:tuttologo) |
人は倒れるが、サルは再起する
生活が乱れると Quando la vita si distrae, 人は倒れるが |
記事「Noi, scimmie attratte dal potere」の「Francesco Gabbani」のコメントから推測すると、
「ヒトは踊る動物」という考えが「ありのまま(essere)」で
「ヒトは他の動物より上等な生き物」という考えが「であるべき(dover essere)」か?
ありのままか、…であるべきか Essere o dover essere – 悩ましい問題 新石器時代の人類のように現代人にとっても |
「神は死んだ」で有名なニーチェの本「ツァラトゥストラはこう語った」に次のようなフレーズがあるそうです。(参考:Thus Spoke Zarathustra-Wikiquote,Google翻訳)
日本語 | 踊る神だけ信じられるだろう |
ドイツ語 | Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde. |
イタリア語 | Potrei credere solo a un Dio che sapesse danzare |
スペイン語 | Solo creería en un dios que sabía bailar. |
ポルトガル語 | Eu só acreditaria em um deus que soubesse dançar. |
英語 | I would only believe in a god who could dance. |
踊る神とは?
裸のサルが踊っている
la scimmia nuda balla |
このフレーズは、上記のニーチェの言葉「dance/踊る」とイギリスの動物学者デズモンド・モリスが1967年に書いた本「la scimmia nuda」(The naked ape/裸のサル)を組合せたのか?
つまり、進化の過程で裸になったサル(ヒト)の「そのまま(essere)」に神性があるという意味を込めたのだろうか?
さらに「essere/そのまま・ありのまま」は「今」につながり、ニーチェの概念に「永遠の今(ewiges Jetzt)」が、「西洋人のカルマ」を歌う「Francesco Gabbani」にも「永遠の今(Eternamente Ora)」がある。
「Eternamente Ora」by Francesco Gabbani
やさしさと穏やかさを感じる音楽と映像!!
穏やかな老夫婦が、おしゃれをして…そして幸せに「ダンス」して…
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Eternamente Ora | Eternally Now/永遠の今 | Francesco Gabbani | イタリア |
Eternamente Ora
歌手 | Francesco Gabbani |
公開 | 2016年5月6日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
Occidentali's Karma
歌手 | Francesco Gabbani |
公開 | 2017年2月9日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
関連記事のピックアップソング!!
イタリアの歌「Occidentali's Karma」(西洋人のカルマ) - ロマンス語の歌と言語(157)
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
The Question Is What Is The Question | 問題は、何が問題かだ | Scooter | ドイツ |
自分大好き?インド「自撮り」歌 - ロマンス語の歌と言語(158)
自室インターネット学者の「グランドフィナーレからの物語」 - ロマンス語の歌と言語(159)
年 | オペラ | 曲名 | 作曲 |
---|---|---|---|
1829 | ウィリアム・テル | ウィリアム・テル序曲(William Tell Overture Finale) | ロッシーニ |
1926 | トゥーランドット | 誰も寝てはならぬ(Nessun dorma) | プッチーニ |
イタリア「旅の素晴らしさ」- ロマンス語の歌と言語(160)
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Buon Viaggio (Share The Love) | (Have a) Good Journey | Cesare Cremonini | イタリア |
オペラ・ミュージカル・インド - ロマンス語の歌と言語(161)
ジャンル | 歌タイトル | 邦題/英題 | 劇名 |
---|---|---|---|
オペラ | Voi che sapete | 恋とはどんなものかしら | フィガロの結婚 |
ミュージカル映画 | Sing in the rain | 雨に唄えば | 雨に唄えば |
タミル映画 | Oru Kuchi Oru Kulfi | The Selfie Song | Kalakalappu 2 |
トラウマを 忘れる力 うれしい音(ね)♪- ロマンス語の歌と言語(162)
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Amen | アーメン | Francesco Gabbani | イタリア |
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Utopia | ユートピア | Mumuzinho | ブラジル |
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Jailhouse Rock | 監獄ロック | Elvis Presley | アメリカ |
タイトル | 意味 | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|---|
Nirvana | ニルヴァーナ | Jelena Rozga | クロアチア |