今回は、映画「Bajrangi Bhaijaan」から「Tu Jo Mila」のつづき。
「道と家」
| 君の道を探していたら、私の家を見つけた
DhoonDhte teri gali mujhko ghar mila ढूँढते तेरी गली मुझको घर मिला looking for your street, I found my home |
先月公開された「Pad Man」から「Aaj se teri」
「道と家」
| 今日から | あなたの | すべての道は | 私の道に | なった |
| Aaj se | teri | saari galiyan | meri | ho gayi |
| 私の | 家は | あなたの家に | ||
| Aaj se | mera | ghar | tera | ho gaya |
| 私の | すべての幸せは | あなたの幸せに | ||
| Aaj se | meri | saari khushiyan | teri | ho gayi |
| あなたの | 悲しみは | 私の悲しみに | ||
| Aaj se | tera | gham | mera | ho gaya |
(Wiktionary:galī/ghar/xuśī/ġam)
あなたのすべての「道」=あなたの「悲しみ」
私の「家」=私のすべての「幸せ」
と考えられるのだろうか?
というのも、「のび太の"galiyan"」という動画があって、のび太が泣きながら悲しんで見えたのでは「galiyan(道)」は「悲しみ」かなと思えたが…
nobita ki galiyan... ♡♡
ずばり「Galiyaan Teri Galliyan」(道、あなたの道)という歌を聞いてみた。
この歌では「道」は人生、生き方、面影のようなものを暗喩しているかもしれない。
翻訳サイトを参考にすると、サビが「あなたの道が好き、あなたの道に苦しめられる」の内容になっている。
一方「悲しみ」について
歌詞によっては最初に載っているフレーズ
| 私たちは誰かと悲しみを共有しなければ、
私たちは悲しみから離れないし 悲しみは私たちから離れない。 Jab tak hum kisi ke humdard nahi bante na, Tab tak hum dard se aur dard hum se juda nahi hota |
(映画のセリフ?:FilmyQuotes)
つまり
| 悲しみを共感して
悲しみが離れる |
「悲しみ」というものが人から離れて存在し
無くなるのではなく
私たちのところへ来たり離れたり
という考え方?
日本では「涙くんさよなら」が似た感じ?!
鈴木雅之 カヴァーアルバム『DISCOVER JAPANⅢ』収録
Aaj Se Teri
| 歌手 | Arijit Singh |
| 映画 | Pad Man |
| 公開 | 2018年2月9日 |
| 歌詞翻訳サイト | Bollymeaning |
| FilmyQuotes | |
| LyricsTranslate | |
| ヒンディー文字 | HindiTracks |
Galliyan
| 歌手 | Shraddha Kapoor, Ankit Tiwari |
| 映画 | Ek Villain |
| 公開 | 2014年6月27日(映画), 2014年5月8日(MV) |
| 歌詞翻訳サイト | Bollymeaning |
| FilmyQuotes | |
| LyricsTranslate | |
| ヒンディー文字 | Hindi Lyrics 4 U |
| 歌(Wikipedia) | Galliyan |
Tu Jo Mila
| 歌手 | K.K. |
| 映画 | Bajrangi Bhaijaan (Wikipedia) |
| 公開 | 2015年 |
映像
歌詞
| 歌詞翻訳サイト | BollyMeaning |
| FilmyQuotes | |
| LyricsTranslate | |
| ヒンディー文字 | Hindi Lyrics 4 U |
[関連リンク]