スイスのシュラーガー歌手「ベアトリス・エグリ」の「Auf die Plätze, fertig, ins Glück!」を聞いてみました。
日本語の「位置について、よーい、ドン」は
英語では「ready, set, go」
ドイツ語では「auf die Plätze, fertig, los」になるようです。
(参考:Wiktionary)
歌のタイトルでは「los」が「ins Glück(in the happiness)」になっています。
つまり「Auf die Plätze, fertig, ins Glück!」は
直訳すれば「位置について、用意、幸せに!」
意訳すれば「位置について、幸せに、用意ドン!」
になりそうです。
Auf die Plätze, fertig, ins Glück!
歌手 : Beatrice Egli 公開 : 2014年10月16日
以前に「ドイツ・シュラーガーPOP「Das Beste am Leben」とハウンドドック「Ambitious」」で「Das Beste am Leben」の歌詞の趣旨を意訳してみましたが、今回もまとめました。文法や語彙については後で調べてゆきたいと思っています。
歌詞の趣旨を自分なりに解釈 |
---|
位置について、よーい、幸せに! 幸せの予感が… 永遠を感じることができる 一人じゃないから あなたの瞳が語ってる! 心配をふっと忘れて 時間を無駄にしないで 幸せを分ければ 幸せが増える 一瞬のなかに幸せの炎が燃える 幸せの準備を… |