Severina(クロアチア) & Saša Matić(セルビア)の「More tuge」(Sea of Sorrow) - スラブの歌と言語(28)

スラブ語圏の歌を聞きながら、歌のタイトルを翻訳して、

言葉がどれだけ似ているのか比較してみたい。


今回はSeverina(クロアチア) & Saša Matić(セルビア)の「More tuge」(Sea of Sorrow)

ロシア・ウクライナでは「Sorrow/悲しみ」を表す単語が多いようです。

言語 文字 Sea Sorrow
ロシア語 キリル море горе/печаль/грусть/тоска/уныние/скорбь
発音 more góre/pečálʹ/grustʹ/toská/unýnije/skorbʹ
ウクライナ語 キリル море печаль/горе/смуток /скорбо
発音 more pečálʹ/hóre/smútok/skorbóta
西 ポーランド語 ラテン morze smutek
チェコ語 ラテン moře smutek
スロバキア語 ラテン mora smútok/zármutok
セルビア語 キリル море туга/жалост
発音 more tuga/žalost
クロアチア語 ラテン more tuga/žalost
スロベニア語 ラテン morje žalost

(参考:Wiktionary:sorrow-Translations)


タイトルが入ったフレーズ

「Ne mogu ja (dalje) bez tebe Živeti u moru tuge」

「I can not without you live in the Sea of Sorrow」

言語 文字 I can not without you live in the Sea of Sorrow
ロシア語 キリル Я не могу без тебя жить в море печали
発音 YA ne mogu bez tebya zhit v more pechali
ウクライナ語 キリル Я не можу без тебе жити у морі смутку
発音 YA ne mozhu bez tebe zhyty u mori smutku
西 ポーランド語 ラテン Nie mogę bez ciebie żyć w morzu smutku
チェコ語 ラテン Nemůžu bez tebe žít v moři smutku
スロバキア語 ラテン Nemôžem bez teba žiť v mori smútku
セルビア語 キリル Не могу ја без тебе Живети у мору туге
発音 Ne mogu ja bez tebe živeti u moru tuge
クロアチア語 ラテン Ne mogu ja bez tebe živeti u moru tuge
スロベニア語 ラテン Ne morem brez tebe živeti v morju žalosti

※dalje:further
(参考)
Google翻訳
Wiktionary:live-Translations


MORE TUGE

歌手 Severina & Saša Matić
公開 2014年10月24日

歌詞翻訳サイト:LyricsTranslate


(参考)
辞書・翻訳サイト : LEXILOGOS / Google翻訳
Wikipedia : スラヴ語派
Wikipedia : Slavic vocabulary
Wikipedia : Category:Grammars of specific languages
Wikipedia : Serbo-Croatian grammar
Wikipedia : Slovak declension
Wikipedia : Slovene declension