インド文化圏の定義は曖昧なようですが、音楽を通して文化等のつながりも調べてみたい。
今回は、映画「Bajrangi Bhaijaan」から「Tu Jo Mila」
歌詞の始まりは
私の家は、君と一緒だよね
aashiyaana mera saath tere hai na आशियाना मेरा साथ तेरे हैं ना my home is with you, isn’t it? |
主人公の女の子の家は、インド・パキスタン・中国が混在する「カシミール」地方で、パキスタン側の「アザド・カシミール」にあります。
(By TUBS [GFDL or CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons)
ちなみに、イングランドにいるブリティッシュパキスタン人の60-70%が「アザド・カシミール」の「ミールプル県(Mirpur District)」をルーツにもっているようです。1960年代にミールプルで「Mangla Dam」というダム開発をイギリス企業が行い、移住が必要な人の内5000人近くがイギリスへ渡ったのが大きかったらしい。
(参考-Wikipedia)
アザド・カシミール
British Mirpuris
British Pakistanis
日本では国全体を表現するとき「北は北海道から南は沖縄まで」と言いますが、インドではボリウッド映画に「Kashmir Main Tu Kanyakumari」(私はカシミール、あなたはカンニヤークマリ)という歌があり、インド最北端の「カシミール」と最南端の「カンニヤークマリ」で、南北を対比させていました。(カンニヤークマリ-Wikipedia)
歌では対比なのでインド全体を意味するわけではなさそうです。インドは東西も広いので日本のようには表せないと思う。
「Kashmir Main Tu Kanyakumari」の歌詞では、正反対な2人の恋愛?
私はカシミール、あなたはカンニヤークマリ
ラテン文字 | Kashmir main | tu kanyakumari |
---|---|---|
ヒンディー文字 | कश्मीर मैं | तू कन्याकुमारी |
英語 | I'm Kashmir | you're Kanyakumari |
南北(2人)の距離が無くなった
ラテン文字 | North-South ki kat gayi dekho doori hi saari |
---|---|
ヒンディー文字 | नॉर्थ साउथ की कट गयी देखो दुरी ही सारी |
英語 | All the distance of North and South has vanished |
(Wiktionary:kaṭnā/dekhnā/dūrī/hī/sārā)
Tu Jo Mila
歌手 | K.K. |
映画 | Bajrangi Bhaijaan (Wikipedia) |
公開 | 2015年 |
映像
歌詞
歌詞翻訳サイト | BollyMeaning |
FilmyQuotes | |
LyricsTranslate | |
ヒンディー文字 | Hindi Lyrics 4 U |
Kashmir Main Tu Kanyakumari
歌手 | Sunidhi Chauhan, Arijit Singh, Neeti Mohan |
映画 | Chennai Express |
公開 | 2013年 |
歌詞翻訳サイト | Bollymeaning |
FilmyQuotes | |
LyricsTranslate | |
ヒンディー文字 | Hindi Lyrics 4 U |
[関連リンク]