今回はイタリアの歌「La Vita Com'è」(Life as it is)
歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!
愛はトラブルを引き起こし、ほとんど消えてしまう
イタリア語 | l'amore porta guai, | si perde quasi sempre |
---|---|---|
スペイン語 | el amor trae problemas, | casi siempre se pierde |
ポルトガル語 | o amor traz problemas, | quase sempre se perde |
意味 | love brings trouble, | it is almost always lost |
(参考)
Wiktionary:bring-Translations/guaio/problema-Latin/perdo-Latin
Wikipedia:スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の文法
「guai(trouble)」と「sempre(always)」がタイトルに入った歌
タイトル | 歌手 | 国・地域 |
---|---|---|
War/No More Trouble | Playing for Change | 世界 |
War/No More Trouble | Bob Marley | ジャマイカ |
Sempre, Sempre | Al Bano and Romina Power | イタリア |
「War/No More Trouble」(Playing for Change)の歌詞の始まりは
思想が
Until the philosophy 民族の優劣を持ったまま which hold one race superior and another inferior ついに、そして永久に、疑問視され、捨てられなければ is finally and permanently discredited and abandoned, 戦争はなくならない everywhere is war |
続いて階層・肌の色・人種の優劣などが問題であると歌われます。
このテーマに対して個人的には
「優劣」でなく「お互いの個性」に!!
なってほしいと思う。
そのために考えられるキーワードの一つは
「オープンで限りないソースのシェア」
(Sharable Sources for Everybody)
※「Sources」を実社会・仮想データ社会の資源という意味で自己流解釈
限りあるソースのシェアは、
少ない資産の共有なので絶望的な格差が生まれるし
過去の歴史が証明しました。
全ての人がシェア可能なソースで
格差(優劣)を無効化し、オープンで個性を確保。
「優劣」でなく「お互いの個性」に!!
「l'amore porta guai」
愛はトラブルを引き起こすけど
「Sempre, Sempre」は
いつも いつも 強く sempre sempre insistentemente 心の中にはあなたがいる 気持ちに関係なく、あなたを求める いつもあなたを求める |
War/No More Trouble
歌手 | Playing for Change (Song Around The World) |
公開 | 2009年4月23日 |
歌手 | Bob Marley |
ライブ | 1977年(The Rainbow in London) |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate-Bob Marley lyrics |
Sempre, Sempre
歌手 | Al Bano and Romina Power |
発売 | 1986年 |
2005年モスクワのコンサート(feat.ロシア人歌手「Julia Nachalova」)
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
La Vita Com'è
歌手 | Max Gazzè |
公開 | 2015年9月18日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |