今回はイタリアの「Una Vita In Vacanza」のつづき。
年配の女性もダンシングする「A Life on Vacation」には
過重労働を要求する人もいない
e nessuno che rompe i coglioni,
「rompe i coglioni」はスラングで「break my balls(過度な労働を強いる)」や「piss me off(いらいらさせる)」等の意味がありました。
(参考)
HiNative : Rompe i coglioni
Urban Dictionary: breaking my balls
Break balls - Idioms by The Free Dictionary
Wiktionary:rompere/coglione
空耳ぎみに「せんぱい、せんぱい、…」と聞える「sei fuori」の意味は「クビだ!」
「お前はミスをした、クビだ!」という人もいない
nessuno che dice: «Se sbagli, sei fuori».
イタリアのビジネス・リアリティー番組「The Apprentice」でボス「フラビオ・ブリアトーレ」の決め台詞?のようです。
アメリカ大統領トランプがホストを務めたTV番組「アプレンティス(The Apprentice:見習い)」のイタリア版らしい。トランプのセリフとして有名なのが
「君はクビだ! (You're Fired!) 」
労働環境が厳しいイタリアでは、国外への移民が多く、2016年には124,076人にのぼり、2017年1月1日の時点で国外居住者が500万人近くになるようです。ちなみに人口は約6000万人(2017年)。
参考:Nearly 50,000 young people left Italy last year (The Local it)
あなたは「候補者」、そしてあなたは「エクソダス」に参加させられる
E fai il candidato, poi l'esodato
「候補者」というのが2011年から2013年まで労働・社会保障関係の大臣を務めた「Elsa Fornero」のことのようで、彼女の政策が労働環境をさらに悪化させたとして評判が悪いようです。そのために起こったのが「エクソダス」
「エクソダス」とは、旧約聖書の「モーセのエジプト脱走(出エジプト記)」のことで、「大量の国外脱出」という意味で使われるそうです。
そして「大量の国外脱出」の結果、問題になってきたのが「カルチャーショック」
国外脱出、そして帰郷
partire per poi ritornare.
leave and then return
カルチャーショックの段階(Wikipedia)
leave(海外) | 1 | honeymoon | ハネムーン期 |
2 | negotiation | ショック期 | |
3 | adjustment | 調整期 | |
4 | adaptation | 適応期 | |
return(帰郷) | 5 | Reverse culture shock | 逆ショック期 |
イタリア人に人気の移民先は、アメリカ・イギリス・ドイツ・スイス・フランスのようです。日本人の海外渡航先での有名な「カルチャーショック」といえば「パリ症候群」
そこで今回は「パリ」に関するドイツ・シュラガーソングをピックアップ!!
「ハネムーン期」のみで「カルチャーショック」まではいかない歌です。
1曲目は「Michelle」の「Paris」
「楽しかった夏のパリのデート」を思い出して二人の絆を確かめる内容。
もし私たちが街だとすれば、それはパリ!!
Wärn wir eine Stadt dann wären wir, Paris
Paris
歌手 | Michelle |
公開 | 2014年5月12日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
2曲目は「KLUBBB3」の「Paris Paris Paris (Ho-Dio-Di-Jee)」
「煌めくばかりの夏のパリ」
シャンゼリゼ通りでダンシング
エッフェル塔でパーティー
ピュアなロマンス
ナポレオンはセーヌで祝う私たちを見るべき
モナリザもほほ笑む
夏のパリへドライブだ!!
Paris Paris Paris (Ho-Dio-Di-Jee)
歌手 | KLUBBB3 |
公開 | 2018年1月18日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
Una Vita In Vacanza
歌手 | Lo Stato Sociale |
公開 | 2018年2月7日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
歌(Wikipedia) | Una vita in vacanza |
フレーズの各ロマンス語訳
イタリア語 | Se fossimo una città, saremmo, Parigi |
---|---|
スペイン語 | Si fuéramos una ciudad, seríamos, París |
ポルトガル語 | Se fôssemos uma cidade, então estaríamos, Paris |
ドイツ語 | Wärn wir eine Stadt dann wären wir, Paris |
意味 | If we were a city then we would be, Paris |