インドネシアのPOPソング「Selow」
発音は歌を聞くと「スロー」
英語の「slow」の借用語?のようで、
意味は「リラックスしている」
歌詞の出だしが
もう 慣れっこ
Sudah biasa好きな人から無視されたり、捨てられることに
前回の記事『インドネシアのシティPOP「君だけが"Only One"」』の訂正。
「sudah」は「十分(enough)」と訳しましたが、「十分」はマレー語で、インドネシア語になると「もう、すでに」という意味になるようです。
マレー語 | インドネシア語 |
十分(enough) | もう、すでに |
好きな人にフラれても慣れっこでいられる理由は、
なぜなら私は安心している すごく安心している
Karena ku selow sungguh selow
とても安心している ずっと安心している
Sangat selow tetap selow
リラックスしている リラックスしている
Santai santai …
神様が恋人を与えてくれると信じているから
ku yakin Tuhan berikan gacoan
「santai」も「リラックスしている」という意味。
Selow
歌手 | Wahyu |
公開 | 2017年9月13日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
昨年のアジア競技大会(Asian Games)の開会式で大会公式ソングを歌った「Via Vallen」もカバーしていました。
「Vallen」は「Kiroro」の「未来へ」をインドネシア民謡歌謡 「ダンドゥット」 風にカバーした億越えの視聴ソング「Sayang」も歌っていますが、「Sayang」は「darling/sweetheart」という意味。
今回の歌詞に出てくる「gacoan」も同じ意味。 他に「jodoh」が何回も使われていますが、こちらは「運命の人/配偶者」。
歌手 | Via Vallen |
公開 | 2018年12月4日 |
「selow」について
(Wiktionary)
「Via Vallen」関連記事