フラれてもリラックス!インドネシアの「スロー」- 東南アジアの音楽と言語(28)

インドネシアのPOPソング「Selow」

発音は歌を聞くと「スロー」

英語の「slow」の借用語?のようで、

意味は「リラックスしている」

歌詞の出だしが

もう 慣れっこ
Sudah biasa

好きな人から無視されたり、捨てられることに

前回の記事『インドネシアのシティPOP「君だけが"Only One"」』の訂正。

「sudah」は「十分(enough)」と訳しましたが、「十分」はマレー語で、インドネシア語になると「もう、すでに」という意味になるようです。

マレー語 インドネシア語
十分(enough)もう、すでに

好きな人にフラれても慣れっこでいられる理由は、

なぜなら私は安心している すごく安心している

Karena ku selow sungguh selow

とても安心している ずっと安心している

Sangat selow tetap selow

リラックスしている リラックスしている

Santai santai  …

神様が恋人を与えてくれると信じているから

ku yakin Tuhan berikan gacoan

「santai」も「リラックスしている」という意味。

Selow

歌手 Wahyu
公開 2017年9月13日
歌詞翻訳サイト LyricsTranslate

昨年のアジア競技大会(Asian Games)の開会式で大会公式ソングを歌った「Via Vallen」もカバーしていました。
「Vallen」は「Kiroro」の「未来へ」をインドネシア民謡歌謡 「ダンドゥット」 風にカバーした億越えの視聴ソング「Sayang」も歌っていますが、「Sayang」は「darling/sweetheart」という意味。

今回の歌詞に出てくる「gacoan」も同じ意味。 他に「jodoh」が何回も使われていますが、こちらは「運命の人/配偶者」。

歌手 Via Vallen
公開 2018年12月4日

「selow」について

(Wiktionary)

「Via Vallen」関連記事