今回は、映画「Bajrangi Bhaijaan」から「Tu Jo Mila」のつづき。
「道と家」
君の道を探していたら、私の家を見つけた
DhoonDhte teri gali mujhko ghar mila ढूँढते तेरी गली मुझको घर मिला looking for your street, I found my home |
先月公開された「Pad Man」から「Aaj se teri」
「道と家」
今日から | あなたの | すべての道は | 私の道に | なった |
Aaj se | teri | saari galiyan | meri | ho gayi |
私の | 家は | あなたの家に | ||
Aaj se | mera | ghar | tera | ho gaya |
私の | すべての幸せは | あなたの幸せに | ||
Aaj se | meri | saari khushiyan | teri | ho gayi |
あなたの | 悲しみは | 私の悲しみに | ||
Aaj se | tera | gham | mera | ho gaya |
(Wiktionary:galī/ghar/xuśī/ġam)
あなたのすべての「道」=あなたの「悲しみ」
私の「家」=私のすべての「幸せ」
と考えられるのだろうか?
というのも、「のび太の"galiyan"」という動画があって、のび太が泣きながら悲しんで見えたのでは「galiyan(道)」は「悲しみ」かなと思えたが…
nobita ki galiyan... ♡♡
ずばり「Galiyaan Teri Galliyan」(道、あなたの道)という歌を聞いてみた。
この歌では「道」は人生、生き方、面影のようなものを暗喩しているかもしれない。
翻訳サイトを参考にすると、サビが「あなたの道が好き、あなたの道に苦しめられる」の内容になっている。
一方「悲しみ」について
歌詞によっては最初に載っているフレーズ
私たちは誰かと悲しみを共有しなければ、
私たちは悲しみから離れないし 悲しみは私たちから離れない。 Jab tak hum kisi ke humdard nahi bante na, Tab tak hum dard se aur dard hum se juda nahi hota |
(映画のセリフ?:FilmyQuotes)
つまり
悲しみを共感して
悲しみが離れる |
「悲しみ」というものが人から離れて存在し
無くなるのではなく
私たちのところへ来たり離れたり
という考え方?
日本では「涙くんさよなら」が似た感じ?!
鈴木雅之 カヴァーアルバム『DISCOVER JAPANⅢ』収録
Aaj Se Teri
歌手 | Arijit Singh |
映画 | Pad Man |
公開 | 2018年2月9日 |
歌詞翻訳サイト | Bollymeaning |
FilmyQuotes | |
LyricsTranslate | |
ヒンディー文字 | HindiTracks |
Galliyan
歌手 | Shraddha Kapoor, Ankit Tiwari |
映画 | Ek Villain |
公開 | 2014年6月27日(映画), 2014年5月8日(MV) |
歌詞翻訳サイト | Bollymeaning |
FilmyQuotes | |
LyricsTranslate | |
ヒンディー文字 | Hindi Lyrics 4 U |
歌(Wikipedia) | Galliyan |
Tu Jo Mila
歌手 | K.K. |
映画 | Bajrangi Bhaijaan (Wikipedia) |
公開 | 2015年 |
映像
歌詞
歌詞翻訳サイト | BollyMeaning |
FilmyQuotes | |
LyricsTranslate | |
ヒンディー文字 | Hindi Lyrics 4 U |
[関連リンク]