万葉集から
[原文]明け闇(暮れ)の 朝霧(あさぎり)隠(こも)り 鳴きて行く
雁(かり)は我が恋 妹(いも)に告げこそ
明闇之 朝霧隠 鳴而去 鴈者言戀 於妹告社 |
「日暮れ」は「夕暮れ」のことですが、「明け闇(暮れ)」って何?
調べてみると「夜明けと夕暮れ。朝と晩。」とあります。
ここから連想して「あけ(明け)、あ(明)」も太陽のことだったらと考えを巡らせてみました。
まず狩猟採集時代の人は「日(ひ)」(太陽)は、大きい「火(ひ)」だと思った?かもしれません。
日本語の起源は諸説入り乱れていてロマンがありますが、オーストロネシア語族との関連も指摘されているようです。
オーストロネシア語族のエリア |
By Vrata [CC BY-SA 3.0 ], via Wikimedia Commons |
そのオーストロネシア語族のなかのマレー語の場合
「日・太陽・火」は
day(日) | sun(太陽) | fire(火) | |
マレー語 | hari | matahari | api |
マレー祖語 | *ari | *api |
太陽を意味する「matahari」は「mata (“eye”) + hari (“day”)」(日の目)という構成。
日本語の「まなこ」は「ま(目)」+「な(の)」+「こ(子)」で黒目(瞳)のこと。「ま(目)」がマレー語「mata(目)」に似ている。
(参考:眼(まなこ) - 語源由来辞典)
マレー語の「(h)ari」と「api」も「あ~」になっていて、「a(あ)」が「日・太陽・火」に関連している。
「日にあたる/あてる」や「火にあたる/あてる」と言いますが、この「あてる」の「あ」も「日・太陽・火」だとすると、「あ(太陽・火)てる(照る)」になって面白いなと想像してみました。
「天照」の場合、「天(あま)照(てらす)」の「あま」が「あ(日・太陽・火)+ま」で、「ま」が「ま(目)」ということは、ま~ないでしょう?!
マレー語「matahari(目+日)」と似た構成になりますが…
今回の歌は「陽のあたる場所」
陽のあたる場所
歌手 | MISIA |
発売 | 1998年 |