今回の歌はインドネシアの「Dekat di Hati」
意味は「心はすぐそばに」
インドネシア語バージョンは2014年に公開。
日本語バージョンは2018年7月27日に公開されています。
細かい点が若干違うようですが、
たとえば
インドネシア語 | 日本語 |
---|---|
di pagi hari(朝に) | 午前7時 |
内容はそのまま。
日本語バージョンは、日本人が歌っていると思うほど、クセやナマリが聞こえない。外国人が日本語を話すとき自国語の発音のクセが出ますが(歌の場合は出ない?)、ボーカル(RayiまたはNino)が語学の天才か、それもとインドネシア語の発音の仕方が日本語に近いのだろうか?
タイトル「Dekat(近い) di Hati(心)」に合わせて「Dekat(近い) di 発音」?
Dekat di Hati
歌手 | RAN |
公開 | 2014年11月22日 |
歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
心はすぐそばに (Dekat Di Hati)
歌手 | RAN |
公開 | 2018年7月27日 |
インドネシア語の歌詞から
これまに調べたことのある単語
[人称代名詞]aku/ku | 私 |
kau | 君 |
kita | 私たち(の) |
hanya : only
hati : love/heart
(参考)インドネシアの歌「Egois/エゴイスティック」- 東南アジアの音楽と言語(11)
sama : same
(参考)「マレーシアはできる!/Malaysia Boleh!」- 東南アジアの音楽と言語(6)
mata : eye
(参考)「あ」が太陽かも?という想像?!- 日本の歌と言葉(2)
サビを"逐語訳"してみました。(緑は接続詞)
「di」は前置詞で意味は「in/at/on」
Aku di sini dan kau di sana
私はここ そして 君はそこ(向こう)
Hanya berjumpa via suara
ただ 会っていること via 声 (via:オランダ語だとすれば「~を使って」)
Namun ku s'lalu menunggu saat kita akan berjumpa
しかし 私は いつも 待っている 時を 私たちが (だろう) 出会う
Meski kau kini jauh di sana
たとへ~でも あなたは 今 遠い そこ
Kita memandang langit yang sama
私たちは 見ている 空 一つの 同じ
Jauh di mata namun dekat di hati
遠い 目 しかし 近い 心
※「via」はオランダ統治時代の借用語の可能性を考慮。