今回はイタリアの歌「La Vita Com'è」(Life as it is)
歌詞の単語・フレーズから別の歌をピックアップ!!
愛はトラブルを引き起こし、ほとんど消えてしまう
| イタリア語 | l'amore porta guai, | si perde quasi sempre |
|---|---|---|
| スペイン語 | el amor trae problemas, | casi siempre se pierde |
| ポルトガル語 | o amor traz problemas, | quase sempre se perde |
| 意味 | love brings trouble, | it is almost always lost |
(参考)
Wiktionary:bring-Translations/guaio/problema-Latin/perdo-Latin
Wikipedia:スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の文法
「guai(trouble)」と「sempre(always)」がタイトルに入った歌
| タイトル | 歌手 | 国・地域 |
|---|---|---|
| War/No More Trouble | Playing for Change | 世界 |
| War/No More Trouble | Bob Marley | ジャマイカ |
| Sempre, Sempre | Al Bano and Romina Power | イタリア |
「War/No More Trouble」(Playing for Change)の歌詞の始まりは
| 思想が
Until the philosophy 民族の優劣を持ったまま which hold one race superior and another inferior ついに、そして永久に、疑問視され、捨てられなければ is finally and permanently discredited and abandoned, 戦争はなくならない everywhere is war |
続いて階層・肌の色・人種の優劣などが問題であると歌われます。
このテーマに対して個人的には
「優劣」でなく「お互いの個性」に!!
なってほしいと思う。
そのために考えられるキーワードの一つは
「オープンで限りないソースのシェア」
(Sharable Sources for Everybody)
※「Sources」を実社会・仮想データ社会の資源という意味で自己流解釈
限りあるソースのシェアは、
少ない資産の共有なので絶望的な格差が生まれるし
過去の歴史が証明しました。
全ての人がシェア可能なソースで
格差(優劣)を無効化し、オープンで個性を確保。
「優劣」でなく「お互いの個性」に!!
「l'amore porta guai」
愛はトラブルを引き起こすけど
「Sempre, Sempre」は
| いつも いつも 強く sempre sempre insistentemente 心の中にはあなたがいる 気持ちに関係なく、あなたを求める いつもあなたを求める |
War/No More Trouble
| 歌手 | Playing for Change (Song Around The World) |
| 公開 | 2009年4月23日 |
| 歌手 | Bob Marley |
| ライブ | 1977年(The Rainbow in London) |
| 歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate-Bob Marley lyrics |
Sempre, Sempre
| 歌手 | Al Bano and Romina Power |
| 発売 | 1986年 |
2005年モスクワのコンサート(feat.ロシア人歌手「Julia Nachalova」)
| 歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |
La Vita Com'è
| 歌手 | Max Gazzè |
| 公開 | 2015年9月18日 |
| 歌詞翻訳サイト | LyricsTranslate |