タイの「どんな人を待ってる」歌!!- 東南アジアの音楽と言語(13)

今回はタイの「どんな人を待ってる」の歌!!

最初は「Lula」の「Someone」

「Lula」はタイの「Princess of ボサノバ」と呼ばれているようで、歌もボサノバのように優しい感じ!!

ใครคนหนึ่ง (Someone)

歌手 ลุลา
公開 2013年1月14日

歌詞翻訳サイト deungdutjai.com

「だれか/Someone」はタイ語で(krai kon nèung/くらいこんぬん)

krai kon nèung/くらいこんぬん」に望むもの。

どんな人 発音
1 素敵な人 têe săen dee
2 本当に愛してくれる人 kon têe mee rák jing
3 見捨てない人 têe jà mâi tôt tíng
4 傷付けない人 mâi tam hâi bpùat jai
5 愛し合える人 têe rák gan
6 気遣ってくれる人 fâo hùang yai
7 遠くない人 mâi hàang gan
8 いつまでも一緒にいてくれる人 kon têe yòo dûay gan dtà-lòt bpai
9 心を温めてくれる人 tam hâi ùn hŭa jai
10 一途な人 wâa mee kâe piang chăn
11 愛してると言ってくれる人 bòk rák gan

คน/kon - 人/person

ที่/têe - 人/who

รัก/rák - 愛する/to love


次は「Getsunova」の「Lonely together」

「Getsunova」のWikipedia(タイ語)を「右クリック&Englishに翻訳」と「Google翻訳」をしてみたところ、バンド名の由来が面白い。

翻訳ソフトのギャグなのか?

「Getsu」はあの懐かしい「ゲッツ!」で、「nova」は英語の「moon」

と思ったけど、良く翻訳を読むと「ゲツ/月」+「nova/star/星」か?

(Wikipedia)

จึงเกิดเป็นวงเก็ตสึโนวาขึ้นมา คำว่า "เก็ตสึโนวา" มาจากคำสองภาษา "เก็ตสึ" เป็นภาษาญี่ปุ่น แปลว่าพระจันทร์ ส่วน "โนวา" เป็นภาษาอังกฤษ แปลว่าดาวดวงใหม่ รวมกันเป็นพระจันทร์กับดาวดวงใหม่ ซึ่งทางวงเห็นว่าเป็นชื่อที่แปลกดีจึงนำมาตั้งเป็นชื่อวง

「右クリック&Englishに翻訳」

The word "Gettun" comes from the two words "Gettz" in Japanese, meaning that the moon "Nova" in English means a new star. Together as the moon with a new star. The band saw that the name was so good that it was named the band.

「Google翻訳」

The word "Gettz" comes from the two words "Gettz" in Japanese. The moon "Nova" in English. That means new stars. Together as the moon with a new star. The band saw that the name is strange, so it is named as a band.

歌の中で、ゲッツしたい「だれか/krai têe」に望むものは、ひとつ!!

แค่เพียงใครที่เคียงข้างกาย อยู่ตรงนี้
kâe piang krai têe kiang kâang gaai · yòo dtrong née
ただ隣にいてくれる、ここにいてくれる人

何度も来日公演をしたことがあるようで「getsunova(ゲツノバ)」と読むようです。バンド名の由来は分かりませんでした。

โดดเดี่ยวด้วยกัน

歌手 Getsunova feat. แพรวา Yellow fang
公開 2015年8月14日

歌詞翻訳サイト deungdutjai

(参考)
辞書サイト :  thai2english.com
Wikipedia  :  泰文字(タイ文字)/Thai alphabet/タイ文字
まとめページ : タイ文字と単語リスト